|
||
Kobajasi Fumio
Antalfy István
fordítása
Feledni a
hőséget,
a Fudzsit rajzolom, hisz az - hóval fedett. |
Nacume Szószeki
Rácz István
fordítása
Hiába tombol
dühösen a téli szél: nincs már falevél ! |
|
Fodor Ákos
a hópehely és
árnyéka találkozik végül a földön; |
Curtis Dunlap
Terebess Gábor
fordítása
fagyos ősz -
egy makk kalapja reccsen a talpam alatt |
|
|
||
Edit Musinszky
dermedt
hajnalon
fagyott ablak
– sóhajom
olvasztja
jegét
jégcsap
cseppje mély
lyukat vájt
a hóba: zöld
fűnek lélegzet
|
Ekuni Sigeru (1934 - )
Bakos Ferenc
fordítása
téli lepke –
igen, női csuklón rebben, odatetoválva a tél hidege belemar a határőr kölyökképébe |
|
Balogh Balázs
Fagyos, esős
nap!
A fa miért nem
fázik
jégpáncéljában?
Szélcsengőt
font az
ágakra a hajnali
fagy és
zúzmara.
|
Lir Morlan
Vágott
krizantém
fekete göröngyök közt... Nézd! Odafagyott!
hideg
holdfénynél
éles árnyak a havon tél-éji tusrajz |
|
Bakos Ferenc
Kíméletlen
tél:
még a
szélcsengőt is
beköltöztetem.
|
Jevgenyij Vasszerstrom
Terebess Gábor
fordítása
téli
szivárvány
csak te hiszed el hogy két kezem műve |
|
Kobajasi Fumio
Antalfy István
fordítása
Csak egy
jégcsapot
benne csillaggal küldj északi hazámból Szeretni, gyűlölni – egyre megy – a szavak télen fehérek |
Lir Morlan
Hó.
Madárlábnyom.
Semmi más nem töri a táj fehérségét
Új teásdoboz!
Mily illatos öröm is felnyitni téged! |
|
Edit Musinszky
jeges ág
roppan,
törzse alszik
– fájdalma
nincs...kegyes
a fagy
napos reggelen
ragyogó
hópelyhekből
halotti lepel
|
Balogh Balázs
nyarat sirató
madarak hangja
töri
meg az ég
csendjét
Késő éjjelen
ha hideg
szelek fújnak
ébren maradok
|
|
Tabi Kazu
Szürke
hajnalon
pille hullott
kezemre.
Téli szél
küldte.
Szobámban
reszket
kabóca
cicergése.
Befolyt a
téllel.
A reggeli hó,
mely
virágsziromként hullt,
vízzé
változott.
|
Vihar Judit
fordításai
Macuó Basó
Újévi reggel
újra csak emlékeznék ősz-alkonyokra.
Nacuisi Banja: Madarak
Havas éjjelen
lám egy levelet lop el ez a hóbagoly
Takahasi Mucuo (1937-)
Milyen érdekes
-
hó mélyén tölteni egy egész napot! |
|
Szató Kadzuó
Bakos Ferenc
fordítása
Ajtóüvegen át
macskánk keresztülnéz a téli verében |
Dana-Maria Onica
Gergely László
fordítása
saját képére
formál minden fenyőt a téli szél |
|
Haikuk forrása:
Terebess.hu, Terebess Gábor engedélyével
Beküldött haikuk
Haikultúra csoport
Képek:
1-2-4: internet
3. Nemes Nagy Zoltán – Napi haiku
5. TabiKazu fotó
0 megjegyzés:
Megjegyzés küldése