Rjókan
Taigu
(1758-1831)
AZ OTTFELEJTETT HOLD
Terebess Gábor fordítása
gyengéd emlék
gyerekfrizurák ibolyavirága
vizek színére
hímes selymet szurkál a tavaszi zápor
álomból ocsúdván
távolról brekegnek a levelibékák
nyílnak az ágon
a szilvavirágok - de hullanak holnap
magnóliának
sűrű sötét lomb közt bomlik virága
olvad a hó
latyakos régi réten zsurló sarjad
köröttünk
a világ nem több mint cseresznyevirág
írisz-szirom jaj
kunyhóm falához simult megrészegített
Szuma-templom
históriáját tudják a vadcseresznyefák
mint ki kapatos
lépteim könnyedek a tavaszi szélben
szentély körül
cseresznye szirma potyog magnóliákra
elhull a virág
virágzó fák szirma is lehulló virág
Josino cseresznye-
illatát idézi kosárnyi virág |
Macuó Basó
SZÁZHETVEN HAIKU részlet
Fodor Ákos
fordítása
Hulltában még egy-
két csepp harmatot hullat a kamélia. Szívednek terhét s röptét bízva bízd rá egy lenge fűz-ágra. Te volnál Ama Pillangó? s én: Csuang-ce? Álmodnánk egymást?
Hogy mi fán termett?
Titok. - Ám, mi illatát illeti: tudom. Hegyi ösvényen illatok sötétjébe hasít a hajnal.
Tavasz sincs üdébb,
mint az a festett virág, tükröd hátlapján! Sárgább a sárga virág az aszú tea- fű illatában! Ez már a tavasz? Nevenincs szép hegyeket lágy pára burkol! Cseresznyevirág- fellegen átsetétlik egy templomtető. Némán peregnek a boglárkaszirmok a hars vízesésbe.
Kedvesét vesztvén,
vízbe dobta életét: bambusz-náddá lett... Tavaszpimasz kis madár! hát nem rápiszkít kész ételünkre?
Végtelen zápor:
fű tövét veri s az föl- felé menekül |
|
Nakamura
Teidzso
(1900-1988)
Vihar Judit
fordítása
Eső, ha cseppen,
összeszorulsz, mint a szív, cseresznyevirág! Mint üde zöld ág, kibúvik a sötétből hívó fénysugár. |
Buson
Szántai Zsolt fordítása
Tavaszi
eső
csigaházat
nedvesít –
nincs
benne erő
Tavaszi
eső –
bőri
ázó rongybaba
ott,
a tetőn
|
|
Tomos
Hajnal
Fecskék
a dróton,
Sorakozó
hangjegyek –
Tavaszi
dallam.
Búcsúzó
tavasz
zsebkendőjét
szél fújja -
szilvavirágok
|
Nagy
László
tücsök
ciripel
pókhálón függő holdfényt harsog a tavasz
pajkos
tavaszon
pitypang fuvallat libben szélkarikákon |
|
Lir Morlan
Kinyílt
az írisz.
A tegnapi bimbó ma a kert úrnője.
Óh,
sziromhullás!
Fehér palástba bújtat földet és folyót! |
Tabi Kazu
Kora
hajnalban
fehér
virágszirmokat
a
fagy emészti
Olvadó
jégnek
tükörszilánkjaiból
ébred
a tavasz
|
|
Edit Mušinszky
tovalibbenő
pille után küld sóhajt árva nőszirom
kinyílt
kertemben
egy szál nőszirom, pedig nem is ültettem |
Klasszikus haikuk: terebess.hu,
Terebess Gábor engedélyével
Képek:
1. T.Chikanobu: Hanami
2. Youshuu Chikanobu: Hanami
3. Utagawa Toyokuni, late Edo
era, 1800's
4. Youshuu Chikanobu (1838-1912),
Chiyoda castle
0 megjegyzés:
Megjegyzés küldése