Buszon
|
|
déli hõségben
a templom nagyharangján lepke szendereg |
|
ha lepkét
fognék
tenyerembe – szürke por lesz, mit találnék |
|
rövid nyári éj
–
kicsi tócsa tükörén csillog a holdfény |
Basó
|
|
te kicsi madár
egész nap csak énekelsz – sohasem únsz rá? |
|
forró néma
nap.
csak a sziklák közül zeng tücsökcirpelés |
|
hajnalka virít
még a pimasz szúnyog is halkítja hangját |
Issza
|
|
lábamnak porát
nem merem itt lemosni: tiszta a patak |
|
ne bántsd a
dongót
hiszen köszönteni jött sok szép virágod |
|
tücskök
zengenek
egyik szépen a másik csúnyán – ki hogy tud |
Kojodo
|
|
a szitakötõ
nem szállt a virágokra – fehér kõre ült |
Kjoroku
|
|
míg benn
reggeli
imám mormoltam, ott künn hajnalka virult |
Moritake
|
|
Felszállt egy
szirom?
Mikor jobban megnéztem: lepke volt – bizony! |
Siki
|
|
pacsirták
dala
hangos békabrekegés versenyeznek most |
|
vándorutamon
más társat nem kívánnék csak egy pillangót |
|
záporesõ zúg
kis pontyok piros fejét vízcseppek verik |
Soha
|
|
virág illatát
bárcsak könnyû ecsettel visszaadhatnám |
Sokaku
|
|
csöndes nyári
éj
tiszta tóba hullott egy gesztenyelevél |
Sokju-ni
|
|
ha forró napon
hirtelen hûs esõ hull: senki sem dohog |
Juinen
|
|
zápor
kergetett
alighogy hazaértem nyomban el is állt |
Kako
|
|
hûs szellõt
árul
a legyezõkészítõ – szörnyû forróság |
Képek:
1. Katsushika Hokusai: Peony and Butterfly
2. Toyohara Chikanobu: Shinobazu Pond
2. Toyohara Chikanobu: Shinobazu Pond
3.
Ikeda Shoen: Yaekasumi - Two female students on a
boat on a lotus pond — Yaekasumi
4.
Utagawa Kunisada: Summer - Enjoying the Cool of Evening at the Otonashi River
in Ôji
0 megjegyzés:
Megjegyzés küldése