„A mi országunkban a zen
szerzetesek haláluk órájában búcsúverset írnak. A többségük még akkor
megfogalmazza, amikor még egészségesek, aztán, mikor haldokolnak, olyan, mintha
spontán jutott volna eszükbe. Némely ezek közül a versek közül badarság, de vannak,
amelyek komoly megbecsülésre tesznek szert.”
Ismeretlen
szerző: Nomori no Kagami, 15. század
Sofu
Lelkek ünnepe:
fogadtam őket tegnap ma vendég vagyok |
Bairyu
óh hortenzia,
folyton változol vissza első színedhez |
Shutei
nyárnapi fagy:
mit
itthagyok csupán víz mi ecsetem mosta |
Hokusai
akár egy
szellem
bebarangolom most a nyári mezőket |
Kimpo
ez a mai nap
az utolsó nap látni a Fuji hegyét |
Gitoku
tiszta ég – az
út
melyen jöttem, és amin most visszatérek |
Basho
úton betegen:
álmom kóborolni kezd tűnt mezők felett |
Banzan
búcsúzás – megyek
én is mint minden dolog harmat a füvön |
Ensei
búcsúajándék
testemnek: ha akarja végsőt lélegzem |
Ensetsu
őszi szélroham
nincsen további dolgom ezen a földön |
Fukaku
kabócapáncél
üresen: megyünk, ahogy jöttünk, csupaszon |
Tsukioka Yoshitoshi tusképe. Akashi
Gidayu generális megírja szeppukuja előtt a búcsúversét, miután 1582-ben
csatát veszített. Tsukioka Yoshitoshi: Poem by Akashi Gidayu
Somogyvári Zsolt (1967-) japán haiku
fordításai JISEI*
Zen-szerzetesek és haiku költők versei a halál mezsgyéjéről
Farkas Lőrinc Imre Kiadó, 1994
A műfordítások hitelességét ellenőrizte: Dr Janó István
Zen-szerzetesek és haiku költők versei a halál mezsgyéjéről
Farkas Lőrinc Imre Kiadó, 1994
A műfordítások hitelességét ellenőrizte: Dr Janó István
0 megjegyzés:
Megjegyzés küldése