2018. augusztus 16., csütörtök

JISEI, az utolsó haiku

„A mi országunkban a zen szerzetesek haláluk órájában búcsúverset írnak. A többségük még akkor megfogalmazza, amikor még egészségesek, aztán, mikor haldokolnak, olyan, mintha spontán jutott volna eszükbe. Némely ezek közül a versek közül badarság, de vannak, amelyek komoly megbecsülésre tesznek szert.”
Ismeretlen szerző: Nomori no Kagami, 15. század


Sofu

Lelkek ünnepe:
fogadtam őket tegnap
ma vendég vagyok

Bairyu

óh hortenzia,
folyton változol vissza
első színedhez

Shutei

nyárnapi fagy: mit
itthagyok csupán víz mi
ecsetem mosta

Hokusai

akár egy szellem
bebarangolom most a
nyári mezőket

Kimpo

ez a mai nap
az utolsó nap látni
a Fuji hegyét

Gitoku

tiszta ég – az út
melyen jöttem, és amin
most visszatérek

Basho

úton betegen:
álmom kóborolni kezd
tűnt mezők felett

Banzan

búcsúzás – megyek
én is mint minden dolog
harmat a füvön

Ensei

búcsúajándék
testemnek: ha akarja
végsőt lélegzem

Ensetsu

őszi szélroham
nincsen további dolgom
ezen a földön

Fukaku

kabócapáncél
üresen: megyünk, ahogy
jöttünk, csupaszon








Tsukioka Yoshitoshi tusképe. Akashi Gidayu generális megírja szeppukuja előtt a búcsúversét, miután  1582-ben csatát veszített. Tsukioka Yoshitoshi: Poem by Akashi Gidayu

Somogyvári Zsolt (1967-) japán haiku fordításai  JISEI*
Zen-szerzetesek és haiku költők versei a halál mezsgyéjéről
Farkas Lőrinc Imre Kiadó, 1994
A műfordítások hitelességét ellenőrizte: Dr Janó István

0 megjegyzés:

Megjegyzés küldése