2016. július 26., kedd

KONTRASZTOK - Japán haiku versnaptár - Haikuszerű magyar versek - Fodor Ákos haikui - Jack Kerouac


Mitől haiku a haiku?
Amióta a nyugati irodalom felfedezte, azóta próbálja saját képére formálni, ha kell, akár erőszakkal is. Az 5-7-5-ös tagolás sokak számára egyenlő a „könnyű”-vel, ám ez csak a látszat.
Szeretem a haikut, és minél inkább elmélyedtem benne, annál világosabbá vált számomra, hogy egy óceán partján toporgok.
A szótagok csupán csomagolás, virtuozitás, játékosság lehetőségei, melyek a külső megjelenést adják, de a doboz még nem jelent valós tartalmat. A szellemiség teszi valódivá, haikuvá. Az a szellem, ami Japán szelleme.
Nem az dönti el, mennyire bánik valaki tehetségesen a szavakkal, hanem az, hogy képes-e felébreszteni magában a „japán lelket”. E nélkül lehetnek a versek szépek, hatásosak, értékesek, de a „haiku” megnevezés üresen cseng. Korrektebbnek tartanám a „haikuszerű” vers megnevezést.
Ki dönti el, hogy melyik vers "haikuszerű" és melyik haiku? Nos, ez egy jó kérdés...
Addig is arra bíztatok mindenkit, akiben ott van a vágy a haiku-írás iránt, hogy tegye! Írjatok és tanuljatok belőle, akkor meg fogjátok kapni a választ!





Japán haiku versnaptár, fordította Tandori Dezső, Magyar Helikon, 1981.





Drága barátom,
felhők választanak el:
vadliba-búcsú.
 [Matsuo Bashó]




Tavaszi eső.
Darázsfészkeket önt el
tető-szivárgás.
 [Matsuo Bashó]




A bronzharangra
pilangó telepedett;
alussza álmát.
 [Yosa Buson]





Tálban tiszta víz:
vésőjét hűti benne
 a kőfaragó
 [Yosa Buson]






Vigyázz, hova lépsz!
Szentjánosbogár fénylett
tegnap este ott.
 [Kobayashi Issa]




Csak lassan, szépen;
gondosan mászd meg, csiga,
a Fuji hegyét.
 [Kobayashi Issa]




Szulák virága.
Tölcsérébe egy kislány
fújja az orrát.
 [Kobayashi Issa]





Ha betérsz hozzám
ne vesd meg  szerény lakom
szentjánosbogár
[Kobayashi Issa]


A száraz ágon
varjú telepedett meg.
Ősz van, este van.
 [Matsuo Bashó]




Ne sírj, kabóca.
A szerelmes csillagok
sorsa is válás.
(Kobayashi Issa)





Esteledik már
inog a hegyek árnya
az őszi szélben
[Kobayashi Issa]





Öreg tócsába
levelibéka ugrik –
Csöndes csobbanás
 [Matsuo Bashó]
Török Attila ford.





Haiku szellemiségű magyar versek
Radnóti Miklós

Az ökrök száján véres nyál csorog,
az emberek mind véreset vizelnek,
a század bűzös, vad csomókban áll.
Fölöttünk fú a förtelmes halál.

Vihar Béla

Ketten vagyunk a születéskor.
Ketten vagyunk a szerelemben.
Csak a halálban egyedül.

Weöres Sándor

Őszi éjjel
izzik a galagonya
izzik a galagonya
ruhája.

Pilinszky János

Alvó szegek a jéghideg homokban.
Plakát- magányban ázó éjjelek.
Égve hagytad a folyosón a villanyt.
Ma ontják véremet

Petri György

Kivándorol egy ország önmagából?
Megjött a villamosod.
Siess. Szerbusz.




Fodor Ákos
Idéző jelek részletek

Magvető Könyvkiadó, Budapest, 1979



(1)

ha mindenedet
odaadnád érte - mit
adhatnál neki?

(3)
lábam előtt ült
egy madár, majd felröppent -
Nehezebb lettem.

(9)
ha közelebb van:
élesebben látni, hogy
elérhetetlen

(21)
morális örök-
mozgó: amit nem emelsz
- szűntelen - süllyed

(23)
Ne adj igazat.
Neked túlsokba kerül;
nekem meg épp van.

(27)
alvaszületett
fajtánk görcsösen óvja
lidércálmait

(33)
mire megtanulsz
énekelni, dalod már
rég nem arról szól

(35)
egyetlen percem
sincs, amit elcserélnék
egy másik percért

(37)
mi nyomtalanul
eltünt kint: belénk-szökve
rendezkedni kezd



 


Jack Kerouac (1922-1969)



AMERIKAI HAIKUK

Terebess Gábor fordításai



2 utazó ügynök
megelőzi egymást
A nyugati úton

Léggömb akadt
fönn a fán – szürkül
A Central Park-i Állatkert

Fekete bika
és fehér madár
Együttállás a parton

Hull a nagy kövér
hópehely
Egyes-egyedül

Madár
az ágon odakinn
- Leintettem

Másfél év után
végre megláttam a patkányt
Nagy és kövér

Vacsora után
keresztbetett manccsal,
Meditál a macska

Elállt a zápor,
ázott rózsák közt,
madár csapdos a tócsában

Csitult a zápor
macskám nyávog
a tornácon

Amerika: horgászigazolvány
meditációs
Igazolvány
 


0 megjegyzés:

Megjegyzés küldése